

Greetings beautiful souls,
Thank you for your interest in this series. Within each post, I will provide translations of 4 to 5 sheets of manuscripts of the Urbano Monte’s Global Map, created around 1587. For the complete list of the 60-sheet manuscript world map, visit the David Rumsey Map Collection. The manuscripts are of very high quality, allowing for detailed zooming in to closely examine the texts.
In Part 1, we started with the outer texts located in present-day South America, beginning from section 57 and proceeding counterclockwise to section 60 on the Index page. In Part 2, we continued with sections 43 to 46. In Part 3, we will continue with sections 47 to 50. These texts offer descriptions of the land, including its inhabitants, animals, and plant life, from an Italian perspective around the 1600s. In addition to the actual map, the Key sheet is also helpful for quickly locating the described areas.
The translations follow a left-to-right order based on the provided images. I used OpenL to translate the texts into English. I rely completely on these tools and welcome corrections, as I myself do not speak Italian. Any errors present are my own.
With love, honor, and respect. 🔥
Nhu

From Egypt
Some have believed that Egypt was all underwater, but later, after a great flood of the Nile River for a long time towards Ethiopia, it brought such a large quantity of mud and soil that it formed that beautiful and fertile country. Writers divide Egypt into two parts, Upper and Lower; Lower Egypt is opposite the Red Sea, and Upper Egypt has the city of Thebes, which anciently had a hundred gates, as Homer says in the Iliad, praising it, which has a hundred gates and from each one emerged two hundred armed horsemen, where the Egyptians used to dwell, then in Memphis, and finally in Alexandria, and they were called Ptolemies, having been called Pharaohs in ancient times as a proper name, just as we call our emperors Caesars. Nearby is the city of Tanis, where the wicked Pharaoh kept the Jewish people enslaved for many years, who were later freed by Moses at God’s will, crossing the Red Sea and leading them to the Holy Land.
De L’Egitto
Han creduto alcuni che L’Egitto fosse gi a Tutto maro ma che poscia una grade inondatone del fiume Nilo per longo Tempo di verso L’Etiopia portasse Tanta gran copia di fango e di Terra, che se ne facesse quel belissimo et fertilissimo paese. Dividono Li scrittori. L’Egitto in due parti, superiore, et Inferiore, La Inferiore che e dirimpeto al mare Rosso, et La superiore do ne e la citta di Tebe che anticamente hauea cento porte come dice omero nella Iliade, Lodandola, La quale ha cento porte et da ciascuna escon dugento cavaglieri armati, nella quale solevano habitarvi li Re d’Egitto poscia in Menfi, et ultim amente in Alesandria et chiamavansi Tolomei, essendosi anticamente chiamati Faraoni come nome proprio come noi chiamiamo cesari li Imperatori. Iui presso e la citta di Tane done l’empio faraone Tiene Tant’ani schiavo il popolo ebreo che fa poscia liberato da mose per voler di Dio, passando il mar rosso, e conducendolo in Terrasanta.
Oceano Australe Giaciato: Frozen Southern Ocean.
Of Armenia
There are two Armenias; one is called Greater or Major, in contrast to the other, which is called Lesser or Minor. In the major one, Noah’s Ark came to rest after the Flood, which they say can still be seen here in clearings. In that province, there are three rivers: Euphrates, Tigris, and Aras. These provinces are Christian, but part of them still remains heretical.
Delle Armenie
Le Armenie son due L’ una chiamano grande o magiore, a differenza de L’altra minore o piccola. Nella magiore si fermo L’arca di No è doppo il Diluvi o La quale dicono che si vede ancora qui in chiaratine. Et sono In quella provintia i Tre normalizzi. Fuimi Eufrate Tigre, et Arasse. Queste provintie sono cristiane ma parte di essi sono nesto rimani eretici.

Part of La Patalia: Parte de La Patalia
Holy Land
This country is no more than five days long and two wide. How admirable is the Providence of the most High God who has kept His people defended and glorious in such a small country for so long, and even more marvelous knowing that in this land, which is almost entirely composed of rocks and mountains, except for the valley of Galilee and the plain of the Jordan River, there were once four million men so well organized in their politics that there was never discord or sedition among them except when, due to the sins of mankind, the tribes divided. In this province is the glorious city of Jerusalem, which today is possessed by the Turks for our sins; there are many ruins of destroyed cities, Bethlehem and Nazareth, once so celebrated for the birth of our Lord, now have become small towns, also destroyed.
Terra Santa
Questo paese non è più de cinque giornate longo, et due largo. La onde si fa amirabile la Providenza dl somo Idio che in un paese cosi picio lo ha Tenuto difeso et glorioso il suo popolo per Tanto Tempo, et Tanto più poi si fa maravigliosa sapendosi che in quel paese il quale e quasi tutto scogli et monti, fuor La valle di Galilea, et La pianura del fiume Giordano sono stati alle volte da quatro molloni d’homini Tanto ordinati nella lor politia che non fu mai discordia o seditione Tra loro senon quando per li peccati di sol omone Le Tribù se divisero. In questa provintia e’ la gloriosa citta di Jerusalem la quale oggi possiedono i Turchi per i nostri peccati vi sono molte rivne de città disfatte, Betlem et Nazaret gi a Tanto celebri per la natività di nostro signore, hora sono picio li borghi anch’ella disfatte.
Of Arabia
There are three Arabias: Petrea, Deserta, and Felice. The Petrea is so named after its main city, Petra, which is near Judea and has Mount Sinai and Saint Catherine. Arabia Deserta is named for being truly deserted, sandy, mountainous, and uninhabited, except by Saracens who continuously live in the countryside on carts, and are called Arabs. The third is Arabia Felice, so named for being truly blessed with a good climate and a very fertile land of all kinds of fruits and precious aromatic herbs. Here it is said that the Phoenix, the most fortunate bird, is born and lives, which renews and is reborn every five hundred years among precious scents, as Ariosto well described in his account of Astolfo’s journey. It comes from Arabia, which is called Felice, rich in myrrh, cinnamon, and incense, for which the unique Phoenix is its home. It is rich in gold and precious gems, and within it is the region of the Sabeans, called Mecca, where in a city called Medina is the Ark of the wicked Mahomet which is worshipped by the Turks.
*Note: Mahomet is an old European spelling of Muhammad
Della Arabie
Le Arabie sono Tre Petrea, diserta, e Felice. La petre a e cosi detta da una citta sua principale delta Petra, quale è vicina alla giudea et vi è il monte Sinai et de santa catarina. L’Arabia Deserta ha il suo nome per esser veramente, diserta, arenosa montosa et disabitata, se non da saracini che vivono di continuo alla campagna sopra carri, et son detti Arabi. La Terza è L’Arabia felice cosi cognominata per esser veramente Felice di cielo e di paese fertilissimo d’ogni sorte de frutti et preaosi aromatici, et quivi si dice e non al trone nasca et viva La Fenice vcello felicissimo che vive so o ani poi di se stesso si rinova et rinasce fra pretiosi odori come ben disse L’Ariosto descrivendo Il viagio d’Astolfo. Vien per L’Arabia ch’è detta felice. Ricca di mirra cinamo e d’Incenso che per so albergo L’unica fenice. E letto L’hà da Tutto il mondo imenso. Et è copiosa d’oro e di geme protio se, et in essa è La Regione de sabei detta Meccha dove in una città detta Medina è L’Arca de L’empio Ma cometto che adorano i Turchi.
Roman Emperor
He holds the scepter of the sacred Roman Empire, the crown and the mantle. The Christian people revere him, and to him the worth and glory of arms are granted. For him, the eastern serpent far from our hemisphere flees, so much so that by his virtue we are safe from urgent dangers and from future ones.
Romano Imperatore
Del sacrosanto Imperio Romano costui ha il scetro La corona e’l manto. Lui riverisce il popolo cristiano et a lui da de L’ armi il pregio e’l vanto per lui L’oriental serpe lontano da L’emis pero nostro fuge Tanto che per virtù di lui siamo sicuri da pericoli urgenti et da futuri.

Of the Scythians
The Scythians are two: one on this side and the other on the other side of Mount Imai. The people are most renowned for nothing more than their cruelty, and they are a kind of folk who always live without inhabited places, without any order of life, living like beasts in the forests and in the countryside, robbing and eating human flesh, raw horses, fish, and such things. Among them, as Pliny says, are the Arimaspi, who have one eye only in the forehead. Also among the Scythians are the very fierce Alans, so much so by nature that even their dogs are fiercer than those of any other country in almost the whole world.
Today, all the peoples of Scythia are included under the general name of Tartars, and they are all subjects of the great Khan of Tartaria, who, by his greatness, is titled King of Kings and Lord of Lords.
Delle Scitie
Le scitie sono due una di qua e L’altra di la dal monte Imai. Li popoli di niuna cosa sono piu nominati che di crudeltà et è gentaglia che sempre vive senza haner luoghi habitati, è senza politia di vivere ma a guisa di fiere vano vivendo per i boschi, et nelle campagne, robando, et mangiando carne humana, de cavalli, cruda, de pesci, et si fatte cose, et fra essi come dice Plinio sono i popoli Arimaspi, quali hano uno occhio solo nella fronte sono ancona fra li sciti li popoli Alani ferocissimi Tanto per natura, che anco i cani de quei sono i più fieri che quei d’ogni altro paesi quasi di Tutto il mondo.
Oggi Tutti i popoli di scitia si comprendono sotto il general nome de Tartari, et sono tutti sogetti al gran Cam de Tartaria, Il quale per grandezza se Intitola Re dei Re et signore de i signori.
Southern Sea of Ice: Mare Australe Giaciato
From Calicut
Calicut is the name of a province, but there is also its main city which bears the same name, and it is the most mercantile land and market of the entire Levant. In this province, there is a great abundance of pepper which is not found in other Levantine countries. These people worship the Devil, as they say, because he is the first creature descended from heaven. There are many Christians in this province and also cities of Christians, in which the Jesuit Fathers have a residence, and they maintain seminaries and other congregations of priests, who always continue to instruct those Gentiles in the holy Catholic faith. A viceroy resides there in the name of His Majesty King Philip, as heir to the crown of Portugal, who maintains justice and the trade of spices among those people, which are then transported to all of Europe.
De Calicut
Calicut è nome di Provintia, ma viè ancora La citta sua principale che pur si chiama dello i stesso nome, et è La piu mercantil Terra, et mercato di Tutto il Levante In questa provintia vi nasce grandissima copia di pepe il che non è nelli altri paesi di levante questi popoli adorano il Diavolo come dicono per che è La prima creature discesa dal cielo vi sono in questa provintia molti cristiani et anche città de cristiani nelle quali, dli di Padri Gesuiti hano residenza, et vi tengono seminary et altre congregationi de Patri, che sempre van seguitando a istruere quei Gentili nella santa fede catholica, vi risiede a nome dla maesta dl Re Filippo come herede della corona di Portugallo un vicere che mantiene giustitia, et il Trafico delle speharie In quei popoli, quale poi si conducono da li Tutta Europa.

Part of New Guinea: Parte de La nova Guinea
Of India
India is such a large country that it is said to be one-fourth of the entire world. It is called India after the great river Indus that flows through it, but some want to say it is in some other places. The Ganges River, due to the many rivers that flow into it, is said by some to be the river mentioned in Genesis that flows down from the Terrestrial Paradise. This Ganges River divides India into two parts, one part being on this side and the other on the other side of the Ganges.
India is almost entirely a very fertile and abundant land, rich in all sorts of things, including gold, silver, iron, and other metals, as well as precious gems. They harvest grain twice a year, and the country is filled with elephants and snakes with scales of golden color.
Della India
L’India è paese Tanto grande che si dice esser ella sola la quarta parte de Tutto il mondo, è chiamata India da L’Indo fiume grandissimo chela bagna, ma pero pin grande vogliono alcuni che sia in qual chi loci. Il fiume Gange per li molti fiumi ch’entro no ni esso et dicono alcuni che è quel fiume c h nel Genesi e detto façon che scende dal paradiso Terestre. Questo fiume Gange divide l’India in due parte, et dicesi una parte dentro o di qua, e l’altra fuori o di là dal Gange.
È L’India quasi Tutta paese fertilissimo et copioso despetiarie d’ogni sorte, d’oro argento ferro, et altri metalli, et di geme preziosissime, racogliono il grano due volte I’ano, et è il paese per tutto ripieno d’elefanti et di serpenti con le scaglie di color d’oro.
The Emperor of the Turks
If he knew the true God and had care for the faith of Christ, he would place every other low thought in oblivion. So great is his greatness and his height that he would make rivers and mountains pay tribute and would almost bring shame upon nature, but as great as his power is, so much greater is his perverse error.
L’ Imperatore de Turchi
Se questo conoscese il vero Iddio et della fe di cristo han esse cura posto ogni altro pensier basso in oblio Tant’ è la sua grandeza e la sua altura a fiumi, a monti faria darsi il fio e farebbe’ onta quasi ala natura ma quant’ èl suo poter grande omagiore Tant’ è pin grande il suo perverso errore.
Of China
The province of Sini today is the great China, and the writers assert that their King is the greatest King in all the world, and to ensure that royal blood is never mixed or contaminated with other blood, he always takes as his wife his sister or his daughter; if he has no sister, then the closest woman of his blood, who is never allowed to be seen by anyone, remains in her chambers, while everyone serves him from outside without ever seeing him except for the wife who brings and takes the dishes in front of the door to a convenient place to pick them up, as if in the monasteries of Italy. And when they have to make the bed, the ladies of the Queen tidy the rooms, the King has already moved to other chambers, so that he is never seen except by his wife, as already mentioned.
Della China
La provintia dei sini hoggi si la gran china et afferma gli scrittori, il loro Rè essere il magior Rè di tutto il mondo, et acioche il sangue Regio non si venghi mai a mescolare o contaminare con altro sangue, egli si prende sempre & moglie La sorella sua, o La figliola, non ha vendo sorella, o La pin stretta dona che sia del suo sangue, non si Lascia veder mai da alcuno, standosi nelle sue stanze, one lo servono tutti di fuori senza mai vederlo fuor che La moglie che li porta et Toglie i piatii davanti fino alla porta in un luogo comodo da prenderli come una vuota for si alla guisa de i monastery de Ittalia, et quando poi hano fare il letto. Le damigelle della Regina et rasetare le stanze, il Re è gia passato in altre stanze, in modo che non è mai veduto salvo che dalla moglie come è gia detto.




Leave a Reply